Aufgabe: Übersetzung
Bildbearbeitung (Menü): Offline
Korrektur: Orange, yukiyume, OneManArmy, Redrain, Anonymaus
Geschichte:
In naher Zukunft.
An einem nicht allzu fernen Ort.
Dort existiert eine Gesellschaft, in der das Gesetz auf Abschreckung basiert und in der Kriminelle "Verpflichtungen" auferlegt bekommen, die ihren Verbrechen entsprechend ausfallen.
Innerhalb dieser Gesellschaft strebt ein Mann namens Morita Kenichi die Position eines Special High Class-Individuums an - jemand, der die Autorität über solche Kriminelle innehat.
Um sein Ziel umzusetzen, kehrt Kenichi in die Stadt zurück, die er einst als Heimatstadt bezeichnet hat. Dort trifft er auf drei Mädchen mit "Verpflichtungen" und auch auf die Vergangenheit, die er zurückgelassen hat.
Wollen Sie ihm in dieser Geschichte über die Beziehung der Menschen zur Gesellschaft nicht begleiten?
In dieser Geschichte, die zeigt, wie die Gesellschaft mit ihren Menschen umgeht.
In dieser Geschichte über das Mädchen inmitten der wachsenden Sonnenblummen - in einem Land, das sich wie ein Rad dreht.
Ich bin normalerweise kein Freund von diesen Brockenübersetzungen. Aber ich weiß, wie viel Arbeit es ist. Vondaher trotzdem danke ! Hoffe, dass bald eine Vollversion erscheint :)
AntwortenLöschenDie Vollversion kann noch dauern. OneManArmy hat recht wenig Zeit für die Korrektur und ein neuer Korrekturleser hat wieder von vorne begonnen. Außerdem sind doch noch einige Fehler (oder besser gesagt "Unschönheiten") in dieser Teilversion enthalten, die mir der neue Korrekturleser angemerkt hat. Momentan ist der neue Korrekturleser bei Script 4, werde aber erst eine neue Version des ersten Kapitels hochladen, wenn er mit Script 6 fertig ist (ist das Ende des ersten Kapitels).
LöschenWünsche dir dennoch viel Spaß, wenn du dir die Teilversion jetzt schon ladest :)
Die Vollversion ist doch schon so gut wie fertig! Immerhin habe ich bereits 12/73 Scripts korrigiert. Okay, das mag sich jetzt sicherlich nicht gerade spektakulär anhören, ABER wenn man dies in Prozent umrechnet, dann sieht das doch schon ganz anders aus! Dann haben wir nämlich 16,5%!!!
AntwortenLöschenUuuuhhh...erst 16,5%...
Das Problem an deutschen Visual Novel Sub-Gruppen ist Allgemein (wenn ich mal Kritik äußern darf) das Versteifen auf einwandfreie Rechtschreibung/Grammatik. Mir wäre eine deutsche Vollversion mit einigen Tipp und Rechtschreibfehlern VIEL lieber, als eine einwandfreie Teilversion, die 30 x korrigiert und neu geuploadet wurde ...
LöschenDa geb ich dir recht. Rechtschreib- und Grammatikfehler sind in meinen Augen auch nicht schlimm, da sie passieren können und man in erster Linie froh sein sollte, dass es überhaupt eine Übersetzung gibt, aber leider denken die wenigsten Leute so wie du und ich. Das größte Problem hierbei liegt wirklich daran, dass man keine Leute findet, die bei der Korrektur helfen wollen. Und da nerven mich eben solche Leute, die sich über Fehler lustig machen, aber bei einer Mithilfe, damit solche Fehler nicht vorkommen, sind sie nicht interessiert.
LöschenUnd 30x wurde die Teilversion ja nicht hochgeladen ... nur zwei Mal und in Zukunft vielleicht ein drittes Mal :D
Ich denke nicht, dass wir uns auf die Rechtschreibung oder Grammatik versteifen und zu so genannten "Grammatik-Nazis" mutieren, aber ich finde es schon wichtig, dass in der fertigen Übersetzung so wenig sprachliche Fehler wie möglich vorhanden sind. Das Herz einer Visual Novel ist nunmal der Text, alles was du siehst und hörst ist "nur" die Begleitung, und daher werden Geschichte, Charaktere und Gefühle vor allem über das geschriebene Wort übertragen. Daher versuche ich die Sätze so umzuformen/korrigieren (insofern ich dies denn muss), dass der Text sich nicht nur gut liest, sondern es einem eben auch ermöglicht Teil der Geschichte zu werden und dafür brauch ich eben etwas länger. Nachdem ich aber gegen Jahreswechsel umgezogen bin, sollte ich bedeutend mehr Zeit haben oder Poti findet in der Zwischenzeit jemanden der schneller korrigieren kann als ich hehe.
LöschenHab doch schon jemanden gefunden ... oder zumindest dachte ich das. Leider hat sich das Gegenteil herausgestellt. In Zukunft sollte ich, so wie ich's bei Yosuga no Sora gemacht hab, schon im Voraus Korrekturleser suchen, haha.
LöschenHi. Ich habe gelesen, dass ihr bereits 14/73 Scripts korrigiert habt. Wenn alle Scripts korrigiert sind, heißt es, dass das Spiel dann fertig ist ? Und wäre eine Veröffentlichung im Laufe des Jahres 2015 realistisch ?
AntwortenLöschenNach der Korrektur wäre das Spiel fertig, ja. Und sofern OneManArmy wirklich bedeutend mehr Zeit findet, wie er oben gesagt hat, ist ein Release realistisch.
LöschenN Abend ! Ich bin gerade auf eine hervorragende Idee gekommen ! Wie wäre es, wenn ihr von SnK jetzt schon mal eine provisorische Vollversion raus bringt ? Die Korrektur sehe ich nicht so dramatisch. Wenn im 1. Komplett - Release ein paar Schreibfehler vorhanden sind, kann man diese immer noch bei Bedarf in einem späteren Release (V. 1.1 o.ä) beheben. ... Wäre echt nett :)
AntwortenLöschenLG meinerseits
Eine Vollversion gibt es erst, wenn sich zumindest ein Korrekturleser jedes Script angesehen hat. Ich habe vor drei Wochen einen neuen Korrekturleser gefunden, der recht aktiv ist.
LöschenUnd Fehler findet man sowieso immer. Manchen sind Fehler egal, solange man die Bedeutung versteht, andere gehen wegen eines fehlenden Kommas auf die Bäume.
Könntet ihr eine grobe Einschätzung machen, wann das ganze Spiel auf deutsch erscheint ? :D
AntwortenLöschen"Grobe Einschätzung" ... Irgendwann im Jahr 2015, haha.
LöschenNein, ehrlich, aber ein Releasetermin ist nicht definierbar. Ich hab zwar jetzt einen neuen Korrekturleser, der mittlerweile beim dritten von fünf Kapitel ist, aber es ist dementsprechend alles möglich.
Ich habe auf VNDB.de gelesen, dass ihr im April einen Patch für Sharin no Kuni raus bringt, bei dem alles, bis auf das letzte Kapitel übersetzt ist. Muss ich mir jetzt Sorgen machen, dass das Projekt 1 Kapitel vor dem Ende abgebrochen wird ?! :O
AntwortenLöschenNein, du musst dir keine Sorgen machen. Diese Teilversion veröffentlichen wir nur, um erstens ein Lebenszeichen von uns zu geben und zweitens, weil das letzte Kapitel die längsten Scripts beinhaltet. Ein Script aus dem letzten Kapitel ist ungefähr genauso lang wie zwei bis drei Scripts aus den Kapiteln davor, und da wir für das letzte Kapitel, ich sage jetzt einfach mal mindestens einen weiteren Monat benötigen, veröffentliche ich eine weitere Teilversion.
LöschenAbgebrochen wird es auf keinen Fall, da kann ich dich beruhigen ;) Nur kann es halt bis zur Komplettversion ein bis zwei weitere Monate dauern.
Yo. Chef von Hikari Trans hier :).
AntwortenLöschenWollte nur sagen, dass es mich freut, dass eine weitere Gruppe ein doch schon relativ großes VN-Projekt angeht. Viel Glück und vor allem Ausdauer wünsche ich euch!
Und noch etwas: Sollten euch Ressourcen fehlen, sagt einfach Bescheid. Im Moment haben einige bei uns Luft, da die meiste Arbeit im Übersetzen von Katawa Shoujo liegt. Grafiker und Lektoranten könnte ich also "ausleihen". :>
Danke für das Kompliment, gilt auch gleichfalls :)
LöschenUnd auch danke für das Angebot, aber momentan brauche ich nur jemanden, der sich mit der Engine EntisGLS auskennt :D
Erstmal herzlichen Glückwunsch für Dein/Euer Projekt. Dahinter steckt sicherlich eine menge Arbeit und sehr viel Geduld. Nach 2 1/2 endlich das erzielte Ergebnis vorweisen zu können ist sicherlich ein schönes Gefühl. Ich hoffe dass der Patch auch ausreichend genutzt wird so dass die ganze Arbeit nicht umsonst war.
AntwortenLöschenWurde SnK eigentlich von dir aus dem englischen oder dem jap. original übersetzt?
Fand darüber jetzt leider nichts auf diesem Blog.
Größtenteils wurde aus dem Englischen übersetzt, wobei einzelne Zeilen, die mir komisch vorkamen bzw. keinen wirklichen Sinn ergaben, auch aus dem Japanischen übersetzt wurden. Und ein paar gewisse Zeilen in einer bestimmten Unterhaltung waren Eigenkreationen, da ein Wortspiel in der einen Sprache bei einer Übersetzung ganz einfach verloren gehen würde.
LöschenDickes Lob für die Übersetzung, eine Deutsche Version einer Visual Novel sieht man nicht alle Tage!!! Vielen vielen vielen Dank!!!
AntwortenLöschenDieser Kommentar wurde vom Autor entfernt.
AntwortenLöschenTolles Projekt! Werden auch Fehler korrigiert? Ich habe nämlich das Spiel heute begonnen und zufällig zwei Stück entdeckt:
AntwortenLöschenhttp://abload.de/img/1ypunt.jpg
http://abload.de/img/24hu34.jpg
Fehler werden je nach Rückmeldung korrigiert.
LöschenDamit du nicht immer Screenshots machen musst, kann ich dir anbieten, diese an cosmicprojectsubs@hotmail.com zu senden. Einfach den Satz schreiben (oder einen Teil vom Satz, damit ich ihn finden kann) und darunter den Fehler. In einem Fall hier würde es also beispielsweise heißen:
>Wenn ihr irgendwas passieren sollte ...
>>umbringen
Danke schon mal im Voraus :)
Wieso duzt Kenichi seinen Mentor Houzuki? Sorry, aber das ergibt für mich keinen Sinn. Wäre interessant zu wissen, wie es im Japanischen Original ist.
AntwortenLöschenBin im Jahr 2022 gelandet und ja ich habe interesse an dieser Visual Novel. Habe schon Katawa-Shoujo und Nekopara vol.1 gesehen. Bei beiden hat es super geklappt es gab auch link zum Spiel. Aber hier suche ich schon seit stunden, wo bekomme ich Sharin no Kuni, Himawari no Shoujo her? egal ob es was kostet oder nicht aber eine Übersetung ohne die Visual Novel bringt mir leider wenig. Schade
AntwortenLöschenSoo habe es auf Windows 10 zum laufen gebracht. Hat mich nur 12 stunden gekostet. http://www.visualnovelparapc.com/2013/10/sharin-no-kuni-himawari-no-shoujo.html der einzigste spiel das funktionierte auf der spanischen version. Bis ich den Deutsch patch ausgetauscht habe, danach ging nichts mehr. Bei Windows 10 muss man Einstellungen Uhrzeit/Region / Region und dann ganz rechts nochmal Ländereinstellung auf Japanisch stellen. Neustart und das Spiel sollte laufen
Löschen